Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten
✍️ Autorenkolumne | Tymur Levitin Gründer, Lehrer und Übersetzer an der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin 🔗 Englisches Original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds 🇷🇺 Russische Version: Still vs Yet — одно слово, два мира 🇺🇦 Ukrainische Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten Warum Lernende still und yet verwechseln Beide werden oft als noch übersetzt – aber sie funktionieren ganz unterschiedlich: Still beschreibt eine fortdauernde Handlung. Yet bezieht sich auf ein erwartetes, aber (noch) nicht eingetretenes Ergebnis. Beispiele Still – die Handlung dauert an: She still lives in London. → Sie wohnt immer noch in London. I’m still tired. → Ich bin immer noch müde. Yet – Erwartung / Ergebnis: Have you finished yet? → Hast du schon abgeschlossen? I haven’t called her yet. → Ich habe sie noch nicht angerufen. Kurz gesagt Still → etwas dauert an. Yet → etwas ist (noch) nicht geschehen. Er arbeitet noch. — He is s...