Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "австрийский немецкий"

Творог, Topfen или Quark: одно и то же — но не одно и то же

Изображение
  Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Choose your language Доступно на четырёх языках Вы читаете русскую версию авторского материала. Это не перевод, а самостоятельное объяснение: разные языковые аудитории по-разному воспринимают одну и ту же тему. Английская версия (оригинал) Немецкая версия Украинская версия Короткие видеообъяснения К теме также записаны короткие пояснения на четырёх языках: English short video Deutsche Kurzversion Українське коротке пояснення Русское короткое объяснение Одно сливочное слово — две страны Если вы в Берлине попросите Quark , вам подадут мягкий белый кисломолочный продукт. Если вы в Вене попросите Topfen , вам подадут абсолютно то же самое. Вкус одинаковый. Консистенция одинаковая. Разница только в слове. И вот здесь начинается лингвистика. Откуда взялись два названия Слово Quark имеет славянское происхождение. Оно связано с польским twaróg и чешским tvaroh — «створоженное молоко». Слово Topfen происходит от среднев...

Марилле или абрикос?

Изображение
Один фрукт, два слова — и почему это важно Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Choose your language Один фрукт — два названия В Германии это Aprikose . В Австрии — Marille . Тот же самый фрукт. Но не то же самое слово. Изучающие язык обычно думают: «Ну это просто синоним». Для носителя языка это не синоним. Иногда одного слова достаточно, чтобы понять — свой перед тобой человек или нет. Откуда появились эти слова Aprikose происходит от латинского praecoquum — «раннеспелый». Через французское abricot слово попало в литературный немецкий и стало стандартом. Marille пришло из староитальянской формы armellino . Эта форма закрепилась в южных регионах немецкого языкового пространства, особенно в Австрии. Оба слова пришли из Европы. Просто остановились в разных местах. Поэтому сегодня это не два варианта одного названия. Это две разные языковые традиции. Что слышат носители В Австрии Marille звучит: домашне, тепло, по-семейному. Это слово кухни, лета, детст...

Semmel и Brötchen: как Германия и Австрия заказывают один и тот же хлеб

Изображение
Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Выберите язык 🔎 Эта статья — часть многоязычной серии Вы можете прочитать её и на других языках — у каждой версии есть собственное короткое видео-пояснение: 🇬🇧 English: Semmel vs Brötchen — How Germany and Austria Order the Same Bread ▶ Короткое видео: 🇩🇪 Deutsch: Semmel vs Brötchen — Deutschland und Österreich ▶ Короткое видео: 🇺🇦 Українською: Semmel чи Brötchen — мовна межа між Німеччиною та Австрією ▶ Короткое видео: 🎥 Полный видеоурок 👉Развёрнутое объяснение с восприятием носителей на слух и практическими ситуациями Один хлеб — разные слова В Мюнхене вы спокойно закажете Brötchen — вас поймут. В Вене вы закажете Semmel — и получите то же самое. Но язык сразу покажет, откуда вы. Откуда разница? Brötchen — «маленький хлеб», стандартное слово в Германии. Semmel — слово с древними корнями, сохранившееся в Австрии и на юге Германии. Смысл один. Культурный код — разный. Как это звучит для носителей В Германии...