Still vs Yet — одне слово, два світи
✍️ Авторська колонка | Тимур Левітін Засновник, викладач і перекладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin 🔗 English original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds 🇷🇺 Російська версія: Still vs Yet — одно слово, два мира 🇩🇪 Deutsche Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten Чому плутають still і yet Більшість студентів перекладають обидва як ще . Але це не зовсім так. Still говорить про дію, яка триває. Yet — про результат, якого ще немає, але очікується. Приклади Still — дія продовжується: She still lives in London. → Вона досі живе в Лондоні. I’m still tired. → Я досі втомлений. Yet — очікування результату: Have you finished yet? → Ти вже закінчив? I haven’t called her yet. → Я ще не телефонував їй. Просте правило Still — триває тепер. Yet — очікується зміна. Він досі працює. — He is still working. Він ще не закінчив. — He hasn’t finished yet. 📌 Читайте також: Міф: Просто говори — і заговориш Реалії в...