Still vs Yet — одне слово, два світи


✍️ Авторська колонка | Тимур Левітін
Засновник, викладач і перекладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin

🔗 English original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds
🇷🇺 Російська версія: Still vs Yet — одно слово, два мира
🇩🇪 Deutsche Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten


Чому плутають still і yet

Більшість студентів перекладають обидва як ще. Але це не зовсім так.

  • Still говорить про дію, яка триває.

  • Yet — про результат, якого ще немає, але очікується.


Приклади

Still — дія продовжується:

  • She still lives in London. → Вона досі живе в Лондоні.

  • I’m still tired. → Я досі втомлений.

Yet — очікування результату:

  • Have you finished yet? → Ти вже закінчив?

  • I haven’t called her yet. → Я ще не телефонував їй.


Просте правило

Still — триває тепер.
Yet — очікується зміна.

Він досі працює. — He is still working.
Він ще не закінчив. — He hasn’t finished yet.


📌 Читайте також:



🌍 Оберіть мову навчання:
👉 Choose your language
📘 Вивчення англійської
📗 Вивчення німецької
📙 Вивчення іспанської

👨‍🏫 Профіль викладача Тимура Левітіна

© Тимур Левітін — засновник, директор і головний викладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Комната без неё

Кімната без неї

Ті самі слова — інше життя. Чому голос важливіший за переклад