Still vs Yet — одне слово, два світи
✍️ Авторська колонка | Тимур Левітін
Засновник, викладач і перекладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
🔗 English original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds
🇷🇺 Російська версія: Still vs Yet — одно слово, два мира
🇩🇪 Deutsche Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten
Чому плутають still і yet
Більшість студентів перекладають обидва як ще. Але це не зовсім так.
-
Still говорить про дію, яка триває.
-
Yet — про результат, якого ще немає, але очікується.
Приклади
Still — дія продовжується:
-
She still lives in London. → Вона досі живе в Лондоні.
-
I’m still tired. → Я досі втомлений.
Yet — очікування результату:
-
Have you finished yet? → Ти вже закінчив?
-
I haven’t called her yet. → Я ще не телефонував їй.
Просте правило
Still — триває тепер.
Yet — очікується зміна.
Він досі працює. — He is still working.
Він ще не закінчив. — He hasn’t finished yet.
📌 Читайте також:
🌍 Оберіть мову навчання:
👉 Choose your language
📘 Вивчення англійської
📗 Вивчення німецької
📙 Вивчення іспанської
👨🏫 Профіль викладача Тимура Левітіна
© Тимур Левітін — засновник, директор і головний викладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.


Комментарии
Отправить комментарий