Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten


✍️ Autorenkolumne | Tymur Levitin
Gründer, Lehrer und Übersetzer an der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin

🔗 Englisches Original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds
🇷🇺 Russische Version: Still vs Yet — одно слово, два мира
🇺🇦 Ukrainische Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten


Warum Lernende still und yet verwechseln

Beide werden oft als noch übersetzt – aber sie funktionieren ganz unterschiedlich:

  • Still beschreibt eine fortdauernde Handlung.

  • Yet bezieht sich auf ein erwartetes, aber (noch) nicht eingetretenes Ergebnis.


Beispiele

Still – die Handlung dauert an:

  • She still lives in London. → Sie wohnt immer noch in London.

  • I’m still tired. → Ich bin immer noch müde.

Yet – Erwartung / Ergebnis:

  • Have you finished yet? → Hast du schon abgeschlossen?

  • I haven’t called her yet. → Ich habe sie noch nicht angerufen.


Kurz gesagt

Still → etwas dauert an.
Yet → etwas ist (noch) nicht geschehen.

Er arbeitet noch. — He is still working.
Er hat die Arbeit noch nicht beendet. — He hasn’t finished yet.


📌 Lesen Sie auch:



🌍 Wählen Sie Ihre Sprache:
👉 Choose your language
📘 Englisch lernen
📗 Deutsch lernen
📙 Spanisch lernen

👨‍🏫 Lehrerprofil von Tymur Levitin

© Tymur Levitin — Gründer, Direktor und Hauptlehrer der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Комната без неё

Кімната без неї

Ті самі слова — інше життя. Чому голос важливіший за переклад