Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten
✍️ Autorenkolumne | Tymur Levitin
Gründer, Lehrer und Übersetzer an der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
🔗 Englisches Original: Still vs Yet: One Word, Two Worlds
🇷🇺 Russische Version: Still vs Yet — одно слово, два мира
🇺🇦 Ukrainische Version: Still vs Yet — ein Wort, zwei Welten
Warum Lernende still und yet verwechseln
Beide werden oft als noch übersetzt – aber sie funktionieren ganz unterschiedlich:
-
Still beschreibt eine fortdauernde Handlung.
-
Yet bezieht sich auf ein erwartetes, aber (noch) nicht eingetretenes Ergebnis.
Beispiele
Still – die Handlung dauert an:
-
She still lives in London. → Sie wohnt immer noch in London.
-
I’m still tired. → Ich bin immer noch müde.
Yet – Erwartung / Ergebnis:
-
Have you finished yet? → Hast du schon abgeschlossen?
-
I haven’t called her yet. → Ich habe sie noch nicht angerufen.
Kurz gesagt
Still → etwas dauert an.
Yet → etwas ist (noch) nicht geschehen.
Er arbeitet noch. — He is still working.
Er hat die Arbeit noch nicht beendet. — He hasn’t finished yet.
📌 Lesen Sie auch:
🌍 Wählen Sie Ihre Sprache:
👉 Choose your language
📘 Englisch lernen
📗 Deutsch lernen
📙 Spanisch lernen
👨🏫 Lehrerprofil von Tymur Levitin
© Tymur Levitin — Gründer, Direktor und Hauptlehrer der Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.


Комментарии
Отправить комментарий