Чому норвезьке på не перекладається — і чому його неможливо вгадати
Авторська колонка Тимура Левітіна Засновник, директор і старший викладач Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin Global Learning. Personal Approach. Якщо ви вивчаєте норвезьку мову , слово på рано чи пізно стає проблемою. Спочатку здається, що все очевидно. På bordet — «на столі». Логічно. Зрозуміло. Але дуже швидко з’являється сумнів. På jobb — «на роботі» På telefon — «по телефону» På norsk — «норвезькою» På vei — «в дорозі» På tide — «час» І саме тут більшість студентів починають вгадувати . Іноді — влучають. Частіше — ні. Ця стаття пояснює, чому på не має прямого перекладу , чому вгадування не працює і як вибудувати внутрішню когнітивну модель , яка робить це слово передбачуваним. Основна помилка: пошук українського відповідника Українська мова має розвинену систему прийменників: на у / в по при Кожен з них чітко кодує простір, напрямок або відношення. Норвезька мова працює інакше. På — це не «на» і не «по». Це інш...