Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "українська мова"

Вивчай українську онлайн з людьми, а не лише за правилами

Изображение
  🔗 Обери свою мову У Levitin Language School ми не просто навчаємо української — ми допомагаємо зробити її твоєю. Чи відкриваєш ти українську вперше, чи повертаєшся до своїх коренів, чи переходиш із іншої слов’янської мови — наш підхід людяний, гнучкий і глибоко особистий. Чому варто вивчати українську? Українська — мелодійна й красива мова з багатою культурною спадщиною. Ти можеш прагнути спілкуватися з рідними, читати українську літературу або просто відкрити для себе нову мову — це завжди захоплива подорож, і ми йдемо нею разом із тобою. Для кого наші курси української Ми працюємо з: початківцями, тими, хто виріс за кордоном у родині українців, носіями англійської , російської , польської , румунської , турецької , китайської та інших мов. Наші заняття гнучкі — для дітей, дорослих і старших студентів, завжди підлаштовані під твій ритм, цілі та досвід. Ми також допомагаємо тим, хто хоче перейти з російської на українську — не з політичних причин, а з особис...

СТРУКТУРНІ Й СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НІМЕЦЬКО- ТА АНГЛОМОВНИХ РЕАЛІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Изображение
Т.Л. Левітін Тимур Левітін працює над дослідженням із перекладознавства в освітньому просторі Levitin Language School. УДК 81'253:81'37=83=20=30 Оригінальна стаття опублікована у Віснику Кременчуцького державного політехнічного університету ім. Михайла Остроградського. — 2007. — №5(46). — С. 80–83. 📄 Переглянути PDF-версію статті: https://visnikkrnu.kdu.edu.ua/statti/2007-5-1%2846%29/16.pdf Основний текст статті У процесі перекладу реалій постає низка проблем, пов'язаних із необхідністю адекватного передавання значень, пов'язаних із культурними, соціальними та історичними особливостями мови-оригіналу. У статті проаналізовано основні структурні й семантичні механізми перекладу реалій з англійської та німецької мов на українську. Виокремлено найбільш типові способи передачі: описовий переклад, калькування, трансформацію, заміну еквівалентом, адаптацію тощо. Приклад 1: „Backbencher“ — депутат парламенту, що не входить до складу уряду. Український варіант — ...