Frauen haben kein Alter, wenn sie geliebt werden: Sprache, Kultur und Übersetzung

Wähle deine Sprache: https://levitinlanguageschool.com/#languages Im Lied von Yan Marti „Frauen haben kein Alter“ gibt es eine Zeile, die sofort mehr wird als nur ein Reim. Sie ist ein kondensierter Ausdruck von Erfahrung, kulturellem Code und männlicher Liebesphilosophie: Frauen haben kein Alter, wenn sie geliebt werden. Hinter diesem Satz steckt nicht nur poetische Schönheit, sondern ganze kulturelle Welten, die Frauen, Alter und Liebe sehr unterschiedlich wahrnehmen. Das linguistische Porträt des Satzes Syntax und Rhythmus Der Satz ist durch Negation („kein Alter“) aufgebaut, nicht durch ein weicheres „ist egal“. Dadurch wirkt er absolut und kategorisch. Im Russischen und Ukrainischen: die Negation löscht das Alter völlig aus. Im Englischen: “A woman’s age doesn’t matter when she is loved” klingt weicher – es relativiert, aber negiert nicht. Im Deutschen: „Frauen haben kein Alter, wenn sie geliebt werden“ – klingt direkt, fast deklarativ. Geliebt vs Geliebte ...