Одни и те же слова — разные жизни. Почему голос важнее перевода
Читайте эту статью на других языках: Українською In English Auf Deutsch «Здесь лапы у елей дрожат на весу…» Слова одинаковые. Но если вслушаться — это две разные песни. Когда поёт не голос, а душа. Вступление Песня Высоцкого — не текст и не мелодия. Это исповедь. Он не «играет» — он проживает. Голос рвётся изнутри. Эти же слова исполняли и другие. Например, Чиж & Co. Текст тот же. Музыка почти не изменилась. Но смысл? Он ускользает. У Высоцкого — хриплый, надрывный голос. Каждое слово — как последний вздох. У Чижа — мягкость и лиричность. Голос молодой, музыкальный. Красиво. Но это уже не исповедь. Это история. Несколько строк — и каждый раз другая жизнь 1) «Здесь лапы у елей дрожат на весу…» У Высоцкого — тревога и пустота. У Чижа — просто пейзаж. UA: «Тут лапи ялин тремтять у повітрі…» EN: “Here the fir branches tremble, hanging in the air…” DE: „Hier zittern die Tannenäste, frei in der Luft…“ Русский оригинал : «на весу» — и про в...