Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "австрійська німецька"

Сир, Topfen чи Quark: те саме — але не те саме

Изображение
Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Choose your language Доступно чотирма мовами Ви читаєте українську авторську версію матеріалу. Це не переклад, а окреме пояснення: різні мовні аудиторії по-різному сприймають одну і ту саму тему. Англійська версія (оригінал) Німецька версія Російська версія Короткі відеопояснення До теми також є короткі пояснення чотирма мовами: English short video Deutsche Kurzversion Українське коротке пояснення Русское короткое объяснение Одне слово — дві країни Якщо в Берліні попросити Quark , вам подадуть м’який білий кисломолочний сир. Якщо у Відні попросити Topfen , вам подадуть абсолютно те саме. Смак той самий. Консистенція та сама. Різниця лише у слові. І саме тут починається мова. Звідки взялися дві назви Слово Quark має слов’янське походження. Воно пов’язане з польським twaróg та чеським tvaroh — «створожене молоко». Topfen походить від середньоверхньонімецького topf — «горщик», «посудина». Тобто: Quark називає продукт...

Марілле чи абрикос?

Изображение
Один фрукт, два слова — і що вони насправді означають Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Choose your language Один фрукт — дві назви У Німеччині це Aprikose . В Австрії — Marille . Той самий фрукт. Але зовсім не те саме слово. Той, хто вивчає мову, зазвичай думає: «Ну, просто інший варіант». Для носія мови це не варіант. Іноді одного слова достатньо, щоб зрозуміти — своя перед тобою людина чи ні. Звідки взялися ці слова Aprikose походить від латинського praecoquum — «ранньостиглий». Через французьке abricot слово потрапило до літературної німецької мови та стало стандартом. Marille прийшло зі староіталійської форми armellino . Вона збереглася у південних регіонах німецькомовного простору, передусім в Австрії. Обидва слова прийшли з Європи. Просто «осіли» в різних місцях. Тому сьогодні це не два варіанти одного слова. Це дві мовні традиції. Що насправді чують носії В Австрії Marille звучить: по-домашньому, тепло, по-сімейному. Це слово кухні, літа і ...

Semmel чи Brötchen: як Німеччина та Австрія називають один і той самий хліб

Изображение
Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Обрати мову 🔎 Ця стаття є частиною багатомовної серії Ви можете прочитати тему також іншими мовами — кожна версія має власне коротке відеопояснення: 🇬🇧 English: Semmel vs Brötchen — How Germany and Austria Order the Same Bread ▶ Коротке відео: 🇩🇪 Deutsch: Semmel vs Brötchen — Deutschland und Österreich ▶ Коротке відео: 🇷🇺 Русский: Semmel і Brötchen — як мова показує, звідки ви ▶ Коротке відео: 🎥 Повний відеоурок 👉Розгорнуте пояснення з реальним слуховим сприйняттям і практичними ситуаціями Один виріб — різні слова У Мюнхені ви спокійно замовите Brötchen — і вас зрозуміють без запитань. У Відні ви скажете Semmel — і отримаєте абсолютно те саме. Ласкаво просимо до німецької мови , де звичайна ранкова булочка змінює назву разом із кордоном. Хліб однаковий. Мовний сигнал — різний. Чому так? Brötchen буквально означає «маленький хліб» (Brot + -chen) і є стандартним словом майже по всій Німеччині. Semmel походить ві...