Сообщения

Показаны сообщения с ярлыком "österreichisches Deutsch"

Topfen oder Quark: Dasselbe Lebensmittel — zwei Welten

Изображение
Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Choose your language Verfügbar in vier Sprachversionen Sie lesen die deutschsprachige Fassung dieses Autorenmaterials. Dies ist keine Übersetzung, sondern eine eigenständige Erklärung: Jede Sprachgemeinschaft nimmt dasselbe Phänomen unterschiedlich wahr. Englische Version (Original) Ukrainische Version Russische Version Kurze Videoerklärungen Zu diesem Thema gibt es auch kurze Einführungen in vier Sprachen: English short video Deutsche Kurzversion Українське коротке пояснення Русское короткое объяснение Ein Wort — zwei Länder Bestellen Sie in Berlin Quark , bekommen Sie ein weiches, weißes, leicht säuerliches Milchprodukt. Fragen Sie in Wien nach Topfen , bekommen Sie genau dasselbe. Gleicher Geschmack. Gleiche Konsistenz. Ein anderes Wort. Und genau hier beginnt Sprache. Woher die zwei Bezeichnungen kommen Das Wort Quark hat slawische Wurzeln. Es hängt mit twaróg (Polnisch) und tvaroh (Tschechisch) zusammen und bezeic...

Marille oder Aprikose?

Изображение
Eine Frucht, zwei Namen — und was sie wirklich bedeuten Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Wähle deine Sprache Eine Frucht, zwei Wörter In Deutschland heißt sie Aprikose . In Österreich heißt sie Marille . Es ist dieselbe Frucht — aber nicht dieselbe Erfahrung. Wer Deutsch lernt, denkt zuerst: „Das ist doch nur ein anderes Wort.“ Für Muttersprachler ist es das nicht. Ein einziges Wort kann sofort verraten, wo du hingehörst — oder eben nicht. Woher kommen die beiden Namen? Aprikose stammt aus dem Lateinischen praecoquum — „früh reifend“. Über das Französische abricot kam das Wort ins Standarddeutsch und verbreitete sich im Norden des deutschen Sprachraums. Marille kommt aus einer älteren italienischen Form armellino . Diese Form blieb in südlichen Regionen erhalten — besonders in Österreich. Beide Wörter reisten durch Europa. Sie gingen nur in verschiedenen Regionen „an Land“. Darum existieren heute nicht zwei Bezeichnungen für eine Frucht — sondern zwei s...

Semmel vs Brötchen: Wie Deutschland und Österreich dasselbe Gebäck bestellen

Изображение
  Language. Identity. Choice. Meaning. 👉 Sprache wählen 🔎 Dieser Artikel ist Teil einer mehrsprachigen Serie Sie können das Thema auch in anderen Sprachen lesen — jede Version enthält ein eigenes kurzes Erklärungsvideo: 🇬🇧 English: Semmel vs Brötchen — How Germany and Austria Order the Same Bread ▶ Kurzes Video: 🇷🇺 Russisch: Semmel и Brötchen — как язык показывает, откуда вы ▶ Kurzes Video: 🇺🇦 Ukrainisch: Semmel чи Brötchen — мовна межа між Німеччиною та Австрією ▶ Kurzes Video: 🎥 Vollständige Videolektion 👉Eine ausführliche Erklärung mit Hörwahrnehmung im Alltag und praktischen Beispielen Ein Gebäck, viele Namen Bestellen Sie in München ein Brötchen — kein Problem, jeder versteht Sie. Bestellen Sie in Wien ein Semmel — und Sie bekommen exakt dasselbe. Willkommen im Deutschen , wo ein Frühstücksbrötchen an der Grenze seinen Namen ändert. Warum dieser Unterschied? Brötchen bedeutet wörtlich „kleines Brot“ (Brot + -chen) und ist in fast ganz Deutschla...