Язык как одежда: как сохранить структуру и играть словами на трёх, четырёх и пяти языках

Предисловие На эту статью меня натолкнул мой друг, одногруппник и коллега-переводчик Артём Патала . Эту публикацию я посвящаю ему — потому что именно он когда-то, совершенно спонтанно и в шутку, сказал фразу: «Ich bin from Север». Эта шутка оказалась не простой. В одном предложении соединились сразу три языка — немецкий, английский и русский. И при этом структура не разрушилась. Как всё началось Мы сидели на паре. Зима, девочка в «аляске» и уггах. Артём в шутку бросает: «Ich bin from Север». С этого всё и началось. Тогда я впервые задумался: а можно ли удерживать каркас предложения, переключаясь между языками так, чтобы оно оставалось цельным? Я попробовал — и оказалось, что для меня это работает. Сегодня я могу свободно строить гибридные предложения на четырёх, а иногда и на пяти языках. Сказать ≠ сделать Многие думают: «Я тоже так смогу». Но одно дело — сказать, другое — сделать. Пока человек не попробует в реальной речи, ему кажется, что это просто. На деле большинс...