Still vs Yet — одно слово, два мира


✍️ Авторская колонка | Тимур Левитин
Основатель, преподаватель и переводчик в Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin

🔗 Английский оригинал: Still vs Yet: One Word, Two Worlds
🇺🇦 Українська версія: Still vs Yet — одне слово, два світи
🇩🇪 Deutsche Version → siehe unten


Почему студенты путают still и yet

Если спросить, что означают эти два слова, почти каждый скажет: “оба переводятся как ещё”.
Это правда — но лишь на первый взгляд.

🧭 На деле:

  • Still говорит о состоянии, которое продолжается.

  • Yet — о результате, которого пока нет, но он ожидается.


Примеры

Still — всё продолжается:

  • She still lives in London. → Она всё ещё живёт в Лондоне.

  • I’m still tired. → Я всё ещё устал.

  • He has still not arrived. → Он всё ещё не пришёл (с оттенком раздражения).

Yet — ожидание и результат:

  • Have you finished yet? → Ты уже закончил?

  • I haven’t called her yet. → Я ещё не звонил ей.

  • Is he here yet? → Он уже здесь?


Как понять разницу

  • Still смотрит в настоящее: действие длится.

  • Yet — в прошлое и ожидание: результат не наступил (или только что наступил).

💡 Представьте две картины:

Он всё ещё работает — He is still working.
Он ещё не закончил — He hasn’t finished yet.


Кросс-языковые параллели

  • 🇺🇦 ще / вже

  • 🇩🇪 noch / schon

  • 📖 ещё / уже
    Каждый язык видит момент по-своему, но логика остаётся одной:
    Still — процесс. Yet — результат.


📌 Читайте также:



🌍 Выберите язык обучения:
👉 Choose your language
📘 Изучение английского
📗 Изучение немецкого
📙 Изучение испанского

👨‍🏫 Профиль преподавателя Тимура Левитина

© Тимур Левитин — основатель, директор и главный преподаватель Levitin Language School / Start Language School by Tymur Levitin
Global Learning. Personal Approach.



 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Комната без неё

Кімната без неї

Ті самі слова — інше життя. Чому голос важливіший за переклад